2015-2019: на программе «Иностранные языки и межкультурная коммуникация» первый выпуск
В этом году в Вышке состоялся первый выпуск образовательной программы «Иностранные языки и межкультурная коммуникация». Что приобрели выпускники за годы обучения — и какие планы у них на будущее?
Одним из важных преимуществ программы я бы назвала преподавание на английском языке. Благодаря этому сейчас я могу уверенно выражать свои мысли на английском письменно и устно, и диплом тоже писала на английском. Еще я исполнила свою давнюю мечту — с нуля выучила немецкий, получила сертификат уровня В2 и не собираюсь на этом останавливаться.
Во время обучения на втором курсе я успела попробовать себя в роли специалиста всех направлений и четко осознала, что процесс коммуникации с представителями других культур привлекает меня больше всего, так что выбрала специализацию «Межкультурная коммуникация». С этого момента я начала интересоваться особенностями переговоров и ведения бизнеса в международной среде.
Благодаря выбранной специализации я не только узнала общие правила межкультурной коммуникации, но и хорошо изучила систему корпоративных коммуникаций внутри компаний
А увидеть полную картину функционирования международных компаний очень помог майнор «Менеджмент».
Во время учебы я проходила практику в компаниях Marriott и Coca-Cola, где как раз и занималась внутренними коммуникациями. Мою будущую профессию я бы хотела связать именно с этим направлением, для этого планирую поступить в магистратуру и совмещать учебу с работой.
Денис Белов,
специализация «Перевод и переводоведение»
Учиться на программе для меня было весьма непросто (хотя и интересно): чтобы заниматься лингвистикой, необходимо время и значительный объем усилий. Однако старания, вложенные в академическую деятельность, в конечном итоге окупились, и я смог сдать госы и дипломную работу на максимальный балл.
Среди многочисленных предметов, которые нам преподавали, я мог бы выделить «Историю культуры и литературы Великобритании и Америки», курс стилистики и лексикологии, научно-исследовательский семинар «Mass Communication and Media Discourse», а также весь курс переводоведения. Отдельно отмечу преподавателей Ирину Владимировну Крыкову, Татьяну Николаевну Беляеву и Александру Викторовну Нагорную, так как, по моему мнению, их подход к преподаванию и структурированию курсов является оригинальным, увлекательным, многозадачным, да и просто интересным.
Несмотря на то, что я люблю кропотливо работать с текстами, мучиться со словарями и постоянно «подглядывать» в теорию перевода в поиске нужной информации, не могу сказать, что в будущем однозначно вижу себя переводчиком. Мне также интересны и другие профессии, связанные с коммуникацией, исследованиями и проектной деятельностью.
Знания, полученные в бакалавриате, мне точно пригодятся — в современном мире так или иначе приходится работать с текстами, оперировать иностранными языками и переводить
Я могу с уверенностью сказать, что получил достаточно обширную лингвистическую базу, которая поможет мне в построении карьеры.
Олеся Колясникова,
специализация «Межкультурная коммуникация»
Всю жизнь я готовилась стать архитектором. Три художки, оконченные курсы подготовки к поступлению в архитектурный вуз. Но тут в мою жизнь врывается Вышка. Узнав о новой программе от знакомых, я подала все документы туда и поставила ее первым приоритетом. Это был единственный вуз из пяти, куда я не прошла на бюджет.В этом и заключался мой челлендж — «вырваться» на бюджетное место, что я и сделала на 2 курсе.
Мне не было легко учиться. Большой город, общежитие в области и ежедневный круг событий, выхода из которого не было.
Я фанатела от учебы, мне хотелось достичь максимума во всем — прочитать все книги из программы за месяц, написать все тесты на высший балл, и у меня это получалось
Благодаря возможностям программы и моим стараниям на первых двух курсах, я поехала по обмену в Германию, что полностью изменило мою жизнь. Я ещё не нашла себя однозначно, но учеба на программе дала мне понять, что я хочу.
У меня осталось не очень много друзей после окончания учебы, но это самые верные люди. Я нашла идеальную для себя работу — копирайтинг. Я создаю контент для сайтов на английском, французском, немецком и русском, иногда делаю переводы. И чувствую себя свободно за границей, потому что имею четыре языка в свободном владении.
Ольга Блинова,
специализация «Методика преподавания иностранных языков»
Так получилось, что классические для своей образовательной программы предметы я начала изучать самостоятельно еще в школе. С уровнем обоих языков (английского и французского) тоже все было замечательно, так что самым полезным для меня стали дисциплины по выбору — например, бизнес-коммуникация и основы Media Studies.
Полезные и приятные знакомства — специфика всей Вышки, и со мной их случилось немало
Майнор, кстати, я тоже выбрала удачно: именно в лабиринтах культуры оказываются все студенты программы «Иностранный языки и межкультурная коммуникация». Социологические знания с углублением в культурный контекст — это то, чего мне не хватало в личном видении себя как специалистки, и я это получила. Но и это не конечная точка. Сейчас я чувствую, что за четыре года работы на английском и французском я потеряла сноровку в написании русских текстов и, к тому же я хочу немного углубить свои знания в сфере медиакоммуникаций.
Все четыре года бакалавриата я репетиторствовала — по сути пробовала себя в преподавании английского. Это и есть моя основная специальность. Сейчас есть ощущение, что я немного остыла к этому занятию, но не исключено, что после летних каникул буду «гореть» преподаванием снова. Скорее всего, просто нужно пополнить запас энергии. И я точно не буду стандартной школьной учительницей: чувствую в себе потенциал делать что-то более свежее.
Профессиональные сферы, в которых планируют работать выпускники — коммуникации, образование, искусство, культура, туризм, международные связи и собственные стартап-проекты.
Арзу Джафарова,
специализация «Межкультурная коммуникация»
Когда я поступала в бакалавриат, уже хорошо владела английским языком. Вторым выбрала французский, и могу сказать, что за эти четыре года я стала очень хорошо на нем говорить, выучив с нуля, а на 3 курсе целый год по обмену училась во Франции.
Мне нравится междисциплинарный подход нашей программы. Это не просто лингвистика, а смесь из языков, культурологии, предметов по проектному менеджменту, деловой межкультурной коммуникации, веб-райтингу и публичным выступлениям. Я выбрала специализацию «Межкультурная коммуникация», о чем не жалею, хотя в начале, если честно, я не совсем понимала, чем в дальнейшем смогу заниматься — пока в России эта сфера вообще плохо развита. Но плюс в том, что ты можешь себя найти в очень разных областях — работа непосредственно в международных организациях, вопросы, связанные с другими культурами, пиар (нам дали базовые знания и в этой сфере).
На 3 курсе я как раз проходила стажировку в PR-агентстве, и это был интересный для меня опыт — я лучше поняла, чем бы хотела заниматься в дальнейшем
Будучи абитуриентом, я сначала хотела поступать на международные отношения, но ни в коем случае не жалею о своем выборе. С полученной базой и специальностью я смогу дальше реализовать себя в других направлениях. Собираюсь поступать в магистратуру во Франции и изучать международные отношения или что-то связанное с international development.
147 выпускников
по трем специализациям:
Екатерина Колесникова,
академический руководитель образовательной программы «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»
Выпуск 2019 года — это важнейший этап в становлении иняза Вышки. Наша история началась, и первая глава успешно написана. Были победы и поражения, разочарования и радости, не обошлось без драмы, трагедии, комедии и даже цирка. Создание программы — это живой, не всегда идеальный процесс, требующий постоянного совершенствования. Все как в жизни, для которой мы учимся.
Мы изначально учитывали опасения, связанные с привычной старшим поколениям фразой «язык — это не профессия». Поэтому строили программу как современную мозаику востребованных работодателями компетенций. Мы не только о языках, но еще и о переводе, преподавании, международной и корпоративной коммуникации. У нас есть вебрайтинг, сторителлинг и даже немного брендинг – именно лингвист как никто умеет создавать и транслировать смыслы посредством текста. А наши выпускники могут это делать как минимум на трех языках и с учетом межкультурного контекста.
Многие выпускники программы нацелены на продолжение обучения в магистратуре, и мы уже видим интереснейшие и иногда неожиданные для нас варианты «достройки» бакалавриата магистерскими программами НИУ ВШЭ и других университетов. В настоящий момент мы также имеем превысивший наши ожидания процент выпускников, поступивших в вузы Италии, Франции, Германии, Швейцарии и Финляндии.
Конечно, вся команда программы сейчас анализирует пройденный этап и думает о будущем. У нас большие и серьезные планы, и, надеемся, мы сможем их реализовать.
Беляева Татьяна Николаевна
Приглашенный преподаватель департамента иностранных языков
Колесникова Екатерина Алексеевна
Доцент департамента иностранных языков
Нагорная Александра Викторовна
Профессор департамента иностранных языков
Вам также может быть интересно:
«Этот ответственный день будет вписан в историю Школы иностранных языков»
В конце декабря в Школе иностранных языков НИУ ВШЭ впервые прошла защита студенческих проектов с участием партнеров из индустрии — представителей крупных компаний и организаций. Свои работы членам экспертной комиссии презентовали учащиеся 3–4-го курсов образовательной программы «Иностранные языки и межкультурная коммуникация».
НИУ ВШЭ открыл англоязычный сайт по стратегическому развитию университета
Инициативы и возможности в рамках стратегического развития Вышки теперь доступны для иностранных коллег: Дирекция программы развития запустила англоязычный сайт о реализации интегрированной программы развития НИУ ВШЭ. Новый сайт представляет собой точку входа для иностранных партнеров и студентов и содержит актуальную информацию о приоритетах, целях и задачах стратегического развития НИУ ВШЭ, а также удобную навигацию по каждому из ключевых направлений развития Вышки.
«Мы заявляем о состоявшемся импортозамещении инструментов оценки уровня владения иностранным языком»
В Школе иностранных языков НИУ ВШЭ подвели итоги первого года работы национальной системы сертификационного тестирования по иностранному языку «Лингвотест». О ее запуске совместно с ФГБУ «Росаккредагентство» и ГК «Просвещение» ректор НИУ ВШЭ Никита Анисимов объявил в ноябре 2022-го, а в декабре прошлого года состоялась первая сессия тестирования.
Специалисты по иностранным языкам обменялись научным и профессиональным опытом
29–30 ноября в НИУ ВШЭ состоялась III Международная научно-практическая онлайн-конференция «Языки, образование, развитие» (HSE LED Conference). В ней приняли участие более 1 тыс. человек — ученые и педагоги, методисты, эксперты в области языкового образования, администраторы, представители бизнеса. Они обсудили актуальные проблемы языкового образования в современном мире и представили свои научные достижения.
На встрече клуба «Самовар» обсудили, как строить коммуникации в многонациональных командах
Какие различия существуют в коммуникационных процессах разных стран, откуда они берутся и как преодолевать возможные разногласия, студенты и сотрудники НИУ ВШЭ обсудили с доцентом, руководителем Школы иностранных языков ВШЭ Екатериной Колесниковой и директором по связям с общественностью НИУ ВШЭ Романом Левковичем в рамках встречи дискуссионного клуба «Самовар».
«Лингвотест» приходит в Хабаровск
Недавно появившаяся российская система сертификационного тестирования по иностранному языку «Лингвотест», разработанная специалистами НИУ ВШЭ, продолжает развиваться и расширяет географию присутствия. В настоящий момент тест-центры открыты в Москве и Нижнем Новгороде. В скором времени такой центр появится и в Хабаровске.
На базе НИУ ВШЭ запущена отечественная система тестирования по иностранному языку «Лингвотест»
Проект по созданию и развитию новой системы реализуется Высшей школой экономики совместно с Национальным аккредитационным агентством в сфере образования и Группой компаний «Просвещение». Участники проекта рассказали о нем на пресс-конференции в ТАСС, а также подписали соглашение о взаимодействии. Как заявил ректор Никита Анисимов, импортозамещение зарубежных инструментов оценки уровня владения иностранным языком состоялось.
«Нужно помнить — все, что ты делаешь, потом обязательно пригодится»
Екатерина Борисова в 2017 году окончила магистерскую программу «Иностранные языки и межкультурная коммуникация», а сейчас помогает развивать новое направление бизнеса в компании Nestlé. В интервью порталу ВШЭ она рассказала о том, как лингвистика привела ее в менеджмент и почему не нужно отказываться от внеурочной нагрузки.
Насколько хорошо российские ученые знают иностранные языки
ИСИЭЗ НИУ ВШЭ провёл опрос более 2 тысяч российских кандидатов и докторов наук, чтобы оценить, как обстоит ситуация с владением иностранными языками среди научных кадров высшей квалификации.
Местные, дистантные и русский
Сто лет назад большинство жителей высокогорного Дагестана владели как минимум двумя языками. Более того, мужчины, помимо знания местных наречий, обычно могли изъясняться еще на трех-четырех иностранных языках. Сегодня же в качестве единственного лингва франка для общения за пределами семьи и родного села дагестанцы используют русский. Причины утраты многоязычия и языковое распределение между гендерами описаны в статье Gendered Multilingualism in highland Daghestan: story of a loss.